Ошибки и сложности переводов:

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес» в переводе Н.М. Демуровой.

📚

Перевод книг с других языков всегда очень сложен. Часто, песни и стихи после перевода утрачивают смысл или теряют рифму. Например, в переводе Н.М. Демуровой книги «Приключения Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла в первой главе был небольшой стишок о том, как кошки едят мошек, в оригинале речь была о летучих мышах, но для сохранения рифмы взяли мошек.

📚

Или некоторые названия вообще не переводят или адаптируют. Вот, например, в «Алисе…» – в 9 главе была Черепаха Квази. Её имя на самом деле переводится, как притворный, ложный и т.д., но так как имя Лже-Черепаха стало бы проблемой, переводчики выбрали Квази.
С вами был Сорока, пока!

Добавить комментарий