Откуда у лекарств такие странные названия?

Если бы не фармацевты, то в аптеки нам пришлось бы ходить со справочниками по химии, так как лекарства, которые являются сложными химическими соединениями, именовались бы в соответствии с номенклатурой Международного союза теоретической и прикладной химии (ИЮПАК). Чтобы купить парацетамол, вам бы пришлось сказать: «Девушка, дайте мне пожалуйста N-(4-гидроксифенил)ацетамид».

Положить конец неразберихе и прийти к единому стандарту наименования лекарств решили в 1950 году специалисты Всемирной организации здравоохранения. Они создали систему Международных непатентованных наименований (МНН).

Процесс наименования лекарства по системе МНН чрезвычайно долог, в среднем он занимает 26,4 месяцев. Специалисты присваивают названия только одиночным, четко определимым веществам, которые можно однозначно охарактеризовать химической номенклатурой. 

Новое название публикуется в журнале ВОЗ Drug Information на трех языках: английском, французском и испанском, а также включает латинский вариант каждого международного непатентованного названия. Затем МНН переводится на арабский, китайский и русский язык.

Тут и возникают трудности. Название может звучать четко и красиво на английском, но непонятно и даже неприятно на других языках. Чаще всего это случается из-за присутствия букв h, j, k, и w. Поэтому специалисты МНН решили разработать свою собственную систему приставок, суффиксов и корней, которая постепенно развивается в полноценную дисциплину. Таким образом, название лекарства составляется из наборных элементов, которые являются греческими и латинскими корнями.

Само слово образно описывает характеристики лекарства. Например, окончание «празол» в слове «эзомепразол» означает, что лекарство лечит язву. Приставка «эз» обозначает форму молекулы лекарства (хиральность). Это и объясняет, почему похожие по методу действия лекарства имеют одинаковые элементы в названии.

Некоторые примеры корней, которые позволят нам быстро расшифровать назначение лекарства:

«Прил» – ингибиторы ангиотензин-превращающего фермента (например, каптоприл для лечения почек)
«Оксетин» – производные флуоксетина, группа антидепрессантов
«Йо» – йодосодержащие радиофармпрепаратов (например, иобенгуан для лечения заболеваний щитовидной железы)
«Олол» – бета-блокаторы (например, атенолол для заболеваний сердца)
Усеченный корень -cid-, происходящий от лат. occido – убивать. Применяется для создания названий лекарственных средств, уничтожающих микроорганизмы. Например, Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки.

Иногда лекарства имеют одно и то же активное вещество по МНН, но выпускаются разными производителями. Тогда они продаются под разными коммерческими именами. Такие лекарства называются дженериками и стоят в несколько раз дешевле оригинала, хотя работают зачастую не хуже.

Добавить комментарий